Ícone do site Cachoeira do Sul em tempo real

Responsável por dublagem em Chainsaw Man anuncia saída

Guilherme Briggs, responsável pela dublagem em Chainsaw Man, anunciou em suas redes sociais que deixará a adaptação. Segundo explica, o motivo seria uma série de ataques de fãs do anime em consequência de uma polêmica envolvendo a tradução de uma cena.

Briggs chegou a receber ameaças de morte e tentativas de hackear seu perfil no Twitter.

Entenda a polêmica

Uma tradução não-oficial do mangá para uma fala do Demônio do Futuro (o personagem dublado por Briggs) como “O futuro é pica”. Mas na tradução oficial da Panini, a frase foi traduzida como “O futuro é demais”. Já na legenda do anime a frase aparece como “O futuro é top”. E a dublagem optou pela tradução “O futuro é show”.

Fãs de Chainsaw Man esperavam que a tradução não-oficial fosse mantida. No entanto, a tradução não-oficial apresenta problemas que incluem até o uso de piadas homofóbicas e antissemitas que não estavam presentes no material original, além de mudanças consideráveis em diálogos dos personagens.

Saiba mais

Chainsaw Man é uma criação de Tatsuki Fujimoto. N enredo, Denji é um jovem pobre que trabalha como caçador de demônios para pagar a dívida de seu falecido pai com a Yakuza.

No Brasil, a Panini cuida da publicação da edição física. A digital fica sob cuidados do MANGA Plus, incluindo tradução em português.

Denji é um adolescente que mora com Pochita, o Demônio da Motosserra. Por causa das dívidas que herdou de seu pai, vive na miséria. Um dia, Denji é traído e morre. Nos últimos momentos de consciência, ele firma um contrato com Pochita e renasce como o Homem-Motosserra: uma espécie de humano com coração de demônio.

Sair da versão mobile