Guilherme Briggs, responsável pela dublagem em Chainsaw Man, anunciou em suas redes sociais que deixará a adaptação. Segundo explica, o motivo seria uma série de ataques de fãs do anime em consequência de uma polêmica envolvendo a tradução de uma cena.
Briggs chegou a receber ameaças de morte e tentativas de hackear seu perfil no Twitter.
Entenda a polêmica
Uma tradução não-oficial do mangá para uma fala do Demônio do Futuro (o personagem dublado por Briggs) como “O futuro é pica”. Mas na tradução oficial da Panini, a frase foi traduzida como “O futuro é demais”. Já na legenda do anime a frase aparece como “O futuro é top”. E a dublagem optou pela tradução “O futuro é show”.
Fãs de Chainsaw Man esperavam que a tradução não-oficial fosse mantida. No entanto, a tradução não-oficial apresenta problemas que incluem até o uso de piadas homofóbicas e antissemitas que não estavam presentes no material original, além de mudanças consideráveis em diálogos dos personagens.
Saiba mais
Chainsaw Man é uma criação de Tatsuki Fujimoto. N enredo, Denji é um jovem pobre que trabalha como caçador de demônios para pagar a dívida de seu falecido pai com a Yakuza.
No Brasil, a Panini cuida da publicação da edição física. A digital fica sob cuidados do MANGA Plus, incluindo tradução em português.
Denji é um adolescente que mora com Pochita, o Demônio da Motosserra. Por causa das dívidas que herdou de seu pai, vive na miséria. Um dia, Denji é traído e morre. Nos últimos momentos de consciência, ele firma um contrato com Pochita e renasce como o Homem-Motosserra: uma espécie de humano com coração de demônio.